Este exemplar tem um valor bibliográfico especial por ter encadernadas juntamente um grande número de folhas, com notas manuscritas em várias línguas, intercaladas no texto impresso.
Há outro exemplar desta edição.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIS DE CAMÕES.
Nova edição correta e dada à luz conforme à de 1817, in-4.., por Dom Joze Maria de Souza-Botelho, Morgado de Matteus, Socio da Academia Real das Ciências de Lisboa.
Paris. J. P. Aillaud. 1823.
1 vol.-12.0 — Enc. marroquim verde com ferros dourados nas pastas e na lombada e folhas douradas. Esta edição é muito bem impressa, e, por isso, muito apreciada.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIS DE CAMÕES. Lisboa. Na Impressão Regia. 1827.
1 vol.-12.0— Encadernado.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIS DE CAMÕES.
Nova edição correta e dada à luz conforme à de 1817, in-4.o, por Dom Joze Maria de Souza-Botelho, Morgado de Matteus, Socio da Academia Real das Ciências de Lisboa.
Paris. J. P. Aillaud. 1836.
1 vol.— 8.0 — Enc. marroquim azul com ferros dourados (Enc. do século XIX). Edição estimada e rara.
LUSIADAS DE LUIS DE CAMÕES.
A que se juntam a vida do Poeta, Hum Argumento Historico dos Lusiadas, As Estancias Omittidas por Camões, Lições varias, e hum index ou diccionario dos nomes proprios usados no Poema.
Lisboa. Typographia de Eugenio Augusto. 1836.
vol. — 12.0 — Enc. carneira (Enc. da época). Esta edição tem dez estampas (más) e o retrato do Poeta.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIS DE CAMÕES.
Correto e emendado pelo cuidado e diligência de J. V. Barreto Feio e J. G. Monteiro.
Rio de Janeiro. Eduardo e Henrique Laemmert. 1841.
2 vol. — 8.0— Encadernados num. É edição apreciada e pouco vulgar. Tem estampas coloridas e o retrato do Poeta (litografias).
São os dois primeiros volumes de uma “Bibliotheca dos Poetas Clássicos da Lingua Portugueza”.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIZ DE CAMÕES.
Nova edição correta.
Pernambuco. Typ. de Santos & Companhia. 1843.
vol.-8.0 pequeno — Enc. carneira cor de vinho com ferros dourados (Enc. moderna). Esta edição não vem mencionada no “Diccionario Bibliographico Portuguez”, de Inocêncio, por ser rara em Portugal, mas menciona-a o “Suplemento” de Brito Aranha.
OS LUSIADAS POEMA EPICO DE LUIZ DE CAMÕES.
Nova edição.
Rio de Janeiro. Eduardo & Henrique Laemmert. 1866.
2 vol. — 4.0 — Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). Tem retrato do Poeta e estampas coloridas mas diferentes das que os mesmos editores empregaram na edição de 1841.
Tem esta edição, como a de 1841, anterrosto que tem na frente: “Bibliotheca dos Poetas Classicos da Lingua Portugueza”, e no verso, estas mesmas palavras, seguidas de T. I. (ou T. II).
OS LUSIADAS DE LUIZ DE CAMÕES.
Edição Commemorativa do IV Centenario do Descobrimento Maritimo da India. Anno CD do Descobrimento Maritimo da India por Vasco da Gama.
Lisboa, Typographia do Comercio. 1898.
1 vol. — 8.0 grande — Encadernado. Exemplar impresso em papel do Japão. Tem na lombada, em baixo, um superlibris real com coroa e as iniciais D. C.
Na página anterior do anterrosto tem a seguinte dedicatória ms.: “A sua Magestade El-Rei o Senhor D. Manuel Ho de Portugal, tenho a honra de offerecer este exemplar dos Lusiadas por mim adquirido n'um alfarrabista de Lisboa. Lisboa — Rua Ivens n.o 7 — Setembro de 1928 — D. Fernando de Almeida”.
OS LUSIADAS DE LUIS DE CAMÕES.
Reimpressão “fac-similada” da verdadeira La edição de “Os Lusía-das”, de 1572.
Lisboa. Tipografia da Biblioteca Nacional. 1921.
1 vol.-4.0— Encadernado. Esta é a edição da Biblioteca Nacional, uma das edições modernas mais apreciadas.
Tem uma introdução e um aparato crítico do Prof. da Faculdade de Letras, Dr. José Maria Rodrigues.
OS LUSIADAS DE LUÍS DE CAMÕES. Edição Nacional. Lisboa. Imprensa Nacional. 1928.
1 vol. — Encadernado com capa de pergaminho. “Foi esta edição de Os Lusíadas feita por iniciativa de Afonso Lopes Vieira e por amor a Portugal e do Poema”.
Exemplar da tiragem em papel Japão, com o selo em branco da Imprensa Nacional e o número 4.
Tem uma dedicatória ms. do Dr. José Maria Rodrigues a El-Rei D. Manuel II.
Esta edição traz uma estampa do retrato de Camões pintado em 1581, em Goa, e revelado pelo Dr. José de Figueiredo, diretor do Museu Nacional de Arte Antiga.
Há outro exemplar desta edição, mas da tiragem em papel de Leorne, também com o selo em branco da Imprensa Nacional, numerado com o n. 50 e encadernado em carneira com ferros dourados especiais.
Traduções em várias línguas
LOS LUSIADAS DE LUYS DE CAMÕES.
Traduzidos en octava rima Castellana por Benito Caldera, residente en Corte. Dirigidos al Illustriss. Sefior Hernando de Vega de Fonseca, Presidente del consejo dela hazienda de su M. y dela Santa y general Inquisicion.
Impresso en Alcala de Henares, por Iuã Gracian. 1580.
1 vol.-4.0 — Com capa de pergaminho. Esta tradução é reconhecida como a primeira de todas as traduções de “Os Lusíadas”; é estimada e rara. O tradutor era português, Bento Caldeira. Foi publicada ainda em vida de Camões, segundo Juromenha e Inocêncio.
LA LUSIADA DE EL FAMOSO POETA LUYS DE CAMÕES.
Traduzida em verso Castellano de Portugues por el Maestro Luys Gomez de Tapia, vezino de Sevilha.
Salamanca. Joan Perier. 1580.
vol.-8.0 — Enc. carneira. A tradução é, como na anterior, em oitava rima. É, estimada e muito rara. Foi publicada no mesmo ano que a anterior, mas, segundo Juromenha, depois da morte do Poeta.
LOS LUSIADAS DE LUYS DE CAMÕES.
Traduzidos de Portugues en Castellano por Henrique Garces. Dirigidos a Phillippo Monarcha primero de las Españas, y de las Indias.
Madrid. Guilhermo Drouy. 1591.
1 vol.-4.0 — Enc. carneira. O tradutor era português, natural do Porto.
LUSIADA ITALIANA.
Di Carlo Antonio Paggi. Nobile Genovese. Poema Eroice del Grande Luigi de Camões. Porthogese Prencipe de' Poeti delle Spagne. Alla Santita Di Nostro Signore Papa Alessandro Settimo.
Lisbona. Por Henrico Valente de Oliveira. 1658.
1 vol.— 12.0 — Desencadernado. É a primeira edição da primeira tradução impressa de “Os Lusíadas” em língua italiana. É em oitava rima. Edição rara e estimada.
LUSIADA ITALIANA.
Di Carlo Antonio Paggi. Nobile Genovese. Poema Heroice del Grande Luigi de Camões. Portoghese Prencipe de' Poeti delle Spagne. Alla Santita Di Nostro Signore Papa Alessandro Settimo.
Lisbona. Seconda impressione emendata dagl'errori trascorsi nella prima. Per Henrico Valente de Oliveira. 1659.
1 vol. — 12.0 — Enc. marroquim com ferros dourados. (Enc. moderna). É a segunda edição da tradução de Paggi, também muito rara. Carlo Antonio Paggi era natural de Génova e residiu em Lisboa, por muitos anos.
I LUSIADI DI LUIGI CAMOENS.
Traduzione di Antonio Nervi. Segunda Edizione Illustrata con note di D. B. si Aggiungono Le Notizie Biografiche dell'Autore Varii Cenni e Giudizi intorno al Poema e Gli Argomenti dei Canti.
Milano. Dalla Societa Tipog. dei Classici Italiani. 1821.
2 vol. — 8.0 — Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). É a segunda edição da tradução de Nervi; a primeira foi publicada em Génova em 1814, num volume 8.0. Há várias outras edições desta. tradução.