I LUSIADI DI LUIGI CAMOENS.
Traduzione di Antonio Nervi. Seconda Edizione Illustrata con note di D. B.
Napoli, Dana Stamperia Francese.
1 vol— 8.0 — Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). As notas desta edição corno a de 1821 e outras são de David Bertoloti.
LA LUSIADE DU CAMOENS.
Poeme Heroique, sur la Decouverte des Indes Orientales. Traduit du Portugais, par M. Duperron de Castera.
Paris. s. n. do impressor. 1735.
3 vol.-12.0 — Enc. marroquim vermelho com ferros dourados. Esta é a mais antiga tradução francesa de “Os Lusíadas”. A versão é em prosa, com estampas. Este exemplar é armoriado nas pastas com flores de lis e uma coroa ducal. Tem uma nota escrita a lápis, em inglês, que diz ter pertencido a Louis François de Bourbon, Prince de Conty.
LA LUSIADE DE LOUIS CAMOENS.
Poeme Héroique en dix Chants. Traduit du Portugais, avec des Notes et la Vie de l'Auteur. Par J. F. La Harpe.
Paris. Laurent-Beaupré. 1813.
2 vol. — 12.0— Enc. marroquim castanho com ferros dourados. (Enc. moderna). É a terceira edição desta tradução. A primeira, publicada em Paris em 1776, saiu anónima; a segunda foi publicada no mesmo ano já com o nome do autor. Esta versão é em prosa.
THE LUSIAD, OR, PORTUGALS HISTORICALL POEM.
Written In the Portingall Language By Luis de Camoens; And Now newly put into English By iRchard Fanshaw Esq.
London. Printed for Humphrey Moseley. 1655.
1 folio — Enc. carneira. Primeira versão dos Lusíadas em inglês. É um livro muito raro e estimado.
Richard Fanshaw foi embaixador em Portugal, mais tarde, de 1661 a 1663, isto é, no tempo do casamento da Infanta D. Catarina de Bragança com Carlos II de Inglaterra. Esta tradução é em verso (8.a rima).
OS LUSIADAS (THE LUSIADS).
Engjished by Richard Francis Burton.
London. Bernard Quaritch. 1880.
2 vol. —8 — Enc. meio marroquim. A tradução é em verso.
DIE LUSIADE DES CAMOENS.
Aus dem Portugiesischen in deutsche ottavereime übersetzt.
Leipzig. Weidmanischen Buchhandlung. 1807.
1 vol. – 8º — Encadernado. Os autores dizem nó prólogo que foi esta a primeira versão do poema feita em alemão mas que, demorando a impressão, se publicou entretanto outra tradução em alemão (foi a de Heise. Hamburgo, 1806-1807).
É livro apreciado. A versão é em 8.a rima.
PROBE EINER NEUEN OEBERSETZUNG DER LUSIADE DES CAMÕES.
Hamburg. Bey Friedrich Perthes. s.d.
I vol. — 16.° — Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). - A seguir ao frontispício alemão tem outro em português, que diz: Primeiro Canto das Lusiadas de Camões. Com nova versão allemã de R. Hamburgo Na Livraria de Frederico Perthes.
O tradutor chamava-se Reinhold e esta tradução apareceu em 1808. A tradução é em verso, com o texto português de um lado e a versão alemã do outro.
DIE LUSIADE DES CAMOENS.
Aus dem Portugiesischen in Deutsche Ottavereime übersetzt.
Wien. bey Anton Pickler. 1816.
1 vol.—B.o—Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). Saiu sem o nome do tradutor. Tem um retrato do poeta, inteiramente de fantasia.
LUSIADERNE. HJERTEDIKT AF LUIS DE CAMOËNS.
Ofversatt Frán Portugiskan I Originalets Versform. Af Nils Lovén.
Stockolm. Tryckt Hos L. J. Hjerta. 1839.
1 vol. — 8.0 — Enc. marroquim castanho com ferros dourados (Enc. moderna). É a primeira edição desta tradução. Diz Inocêncio que Nils Lovén foi um eclesiástico sueco, nascido em Reng em 1796.
LUSIADERNE. HJELTEDIKT AF LUIS DE CANIOËNS.
Ofversatt Frán Portugiskan I Originalets Versform. Af Nils Lovén.
Lund, Tryckt Pà C. W. K. Gleerups Fõrlag. 1852.
1 vol.— 8.º — Encadernado, com a encadernação revestida de veludo vermelho, com ferros dourados especiais.
É a segunda edição na tradução sueca de Nils Lovén.
LUSIADA EM DEZ CANTOS, OBRA DE LUIS DE CAMÕES.
Traduzido do francês em língua russa, por Alexander Dmitrieff.
Moscovo. 1788.
2 vol.— 8.0— Encadernados. O título russo vem em Juromenha e Inocêncio traduzido como está acima. É livro muito raro, pelo menos em Portugal. A tradução é em prosa.
LUSIADUM LIBRI DECEM.
Authore Domino Fratre Thoma de Faria, Episcopo Targensi, Regioque consiliario, Ordinis Virginis Mariae de Monte Carmeli, Doctore Theologo, Ulyssiponensi. Cum facultate Superiorum.
Ulyssipone, Ex officina Gerardi de Vinea Anno 1622.
1 vol.-8º. peq.— Enc. carneira com ferros dourados na lombada. (Enc. do séc. XVIII). É livro muito raro e estimado. D. Fr. Tomé de Faria, segundo Juromenha, nasceu em Lisboa no ano de 1542, e professou no Convento do Carmo a 25 de Março de 1581. Foi Provincial e nomeado depois Bispo Coadjutor do Arcebispo de Lisboa, D. Miguel de Castro, com o título de Bispo cie Targa, a 2 de Agosto de 1626. Parece que houve outras traduções do Poema em latim, anteriores a esta, mas que não foram impressas e se perderam.
SPECIMEN RERUM A LUSITANIS EGREGIE GESTARUM ET SCRIPTARUM HEROE VASCONE DE GAMA; POETA LUDOVICO DE CAMOENS.
Interprete Anglo.
Ano 1655.
1 vol.—Fólio —Manuscrito em pergaminho, com encadernação antiga, com ferros dourados.
É uma tradução em latim, ou imitação livremente feita, em versos latinos, de algumas passagens de “Os Lusíadas” por Sir Richard Fanshaw, o primeiro tradutor do Poema em inglês, e embaixador de Inglaterra na corte portuguesa de 1661 a 1663, isto é, no período das negociações para o casamento, do tratado de casamento de D. Catarina, filha de D. João IV, com Carlos II e da partida da princesa para Inglaterra. Tem várias pequenas pinturas e iluminuras feitas pelo próprio Fanshaw. É pois uma espécie bibliográfica única, adquirida por alto preço, por El-Rei D. Manuel, da própria família do autor, da qual na parte interior da primeira pasta da encadernação se vê um ex-libris, por baixo do qual El-Rei D. Manuel colocou o seu.
Edições das Rimas, Autos e Comédias e Obras Completas
PRIMEIRA PARTE DOS AUTOS E COMÉDIAS PORTUGUESAS FEITAS POR ANTONIO PRESTES, E POR LUIS DE CAMÕES, E POR OUTROS AUTORES PORTUGUESES.
Lisboa, Andres Lobato impressor de livros, 1587.
1 vol.-4.0— Com capa de pergaminho. Contido numa pasta de percalina e num estojo de marroquim vermelho.
Neste raríssimo livro foram pela primeira vez impressos dois dos Autos de Camões: o dos “Amphitrioes”, que começa na pág. 86, e o de “Filodemo”, que começa na pág. 144.
RHYTHMAS DE LUIS DE CAMOENS.
Divididas em cinco partes. Dirigidas ao muito Ilustre Senhor D. Gonçalo Coutinho.
Em Lisboa, por Manoel de Lyra, Anno de 1595.
1 vol. — 4» — Enc. pergaminho. Contido numa pasta de percalina e num estojo de marroquim vermelho.
É a edição “princeps” das Rimas, muito apreciada, embora as edições posteriores sejam muito mais completas. Os exemplares são raríssimos.
RIMAS DE LUIS DE CAMÕES.
Acrescentadas nesta segunda impressão. Dirigidas a D. Gonçalo Coutinho.
Em Lisboa, por Pedro Crasbeeck, Anno de 1598.
1 vol.-4.0— Enc. carneira. É uma reprodução emendada da edição de 1595, acrescentada com 36 sonetos, 4 odes, uma elegia e 3 cartas. Os exemplares são muito raros também, pouco menos que os da edição “princeps”.