Excerpta Bibliographica Ex Bibliotheca Columbina

A par desta literatura, a conquista de Marrocos deu azo ainda a narrativas de edificação religiosa. Duma e doutras, ofereceu-nos a Columbina dois raríssimos opúsculos, a seguir descritos, e um deles reproduzido.        

33— Sensuyt la passio[n] du glorieux martyr et amy de dieu benoist   

pere Frere Andre Despolete de lordre des freres mineurs        

In-4.° de 4 fls. gót. in. grav. S. inD.s tip.

Fl. 4 v.°, explicit: « ¶ Moy frere Anthoine de olaue que lhistoire cy deua[n]t recitee est vraye car moymesme y estoys present et fidelleme[n]t le voulu rescipre au noble roy de Portugal affin que ledict roy le feist assauoir a noz freres de l'obseruance a tholouze et a tous bo[n]s chrestie[n]s afim de louer dieu et pour tousiours exaulcer la foy catholicque: et en tesmoing de ce ay voulu mettre mon signe manuelle. x. dapuril. M. xxxii. en nostre Co[n]uent de Septubal prouince de Portugal ainsi signe Frater Andre de Olave. ¶ Finis tout par moyen».

Nota de Fernando Colombo: «Este libro costo 1 dinero y mt.° en Monpeller a 9 de Julio de 1535 y el ducado vale 564 dineros».

Descreve-se neste opúsculo a morte do franciscano André de Spoleto «la sixième férie du mois de Janvier de ceste presente année mil cinq cens xxii», em Fez, ocorrida durante as tréguas entre Muley Abraham e D.S João III, e pelas quais o xerife marroquino se comprometeu a não martirizar cristãos. André de Spoleto, porém, ardia no desejo de converter o xerife, o seu rei, e por eles o povo, sofrendo com obstinada confiança o riso, as discussões e os próprios martírios, sujeitando-se até à prova do fogo; mas «Muley, craignant la federation cy devant dicte, ne si vouloit consentir, si les chrestiens prisonniers n'estoient presens pour certifier que c'estoit de son consentement et non du roy; laquelle chose ont testifié par lettre siguée de leur main, nobles et puissans seigneurs maistre Pierre Arias et Ferdinandus de Meneses». O suplício da fogueira deixou-o incólume; e só as tagantadas lhe deram a morte.

Este episódio da cruzada contra o Alcorão, que por ser pacífica não deixou por vezes de ser heroica, é relatado por Bernardo Rodrigues no tomo II dos Anais de Arzila (pp. 214-217), referindo-se-lhe também o Prof. David Lopes, sábio editor desta crónica, na História de Arzila durante o domínio português (1471-1550 e 1577-1588) (Coimbra, 1925), p. 270. Babelon (La Bibliolhèque française de E Colon, cit., pp. 159-160) descreveu este opúsculo, que o Conde de Castries reproduziu in Les Sources inédites de l'histoire du Maroc,1 (pp. 29-34).

34 — La Victoria de lo Serenissimo et luictissimo Emanueie Re de Portugallo. Tc. hauta nouamente contra Mori: t la presa de Azomor t de Almedina t altre terre nel regno de Marrochia. In Rima.

In-4.° de 3 págs. a 2 cols. S. I. n. D.s

Tem no Registrum o n.° 2.610 e a nota de F. Colombo: «Costo é Roma medio quatrin por noviembre de 1515. es en metros y en 4.°2. col.». Existe ainda o exemplar columbino (6-3-30).

A fonte deste poemeto é a Epístola de D. Manuel ao papa Leão X De victoriis nuper in Africa habitis (vid. n.° 28) e a quem o considerar como documento histórico convirá, além do cotejo com a epístola manuelina, ter presente a Notícia da conquista da cidade de Azamor e da sua importância, e do breve de Leão X Sepa egimus de 18 de Janeiro de 1514, respetivamente in-Alguns documentos do Archivo Nacional da Torre do Tombo, pp. 292-294 e 350-351.

O texto começa na primeira página, logo a seguir ao título. Reproduzimo-lo com a possível fidelidade:

La Victoria

de lo Serenissimo et luictissimo Emanue

le Re de Portugallo.

Tc. hauta nouamente contra Mori:

la presa de Azomor t de

Almedina altre terre nel regno de Mar rochia. In Rima.

 

 Se mai d'alto dsio e accese ii pecto

de alcú de vui signor quiui adunati

hauendo oldito narrare ouer lecto

le opre de cauallier degni nomati:

 spero accenderui il cor de alto concepto

cantando e facti piu che altri pregiati

  che ii re de Portugal prode t valente

per Christo fa contra mori ai presente.

 

Scio bê ch'altra ellogntia T altri carmi

  bisognarebbe altra voce altro sono

  a ben cantar de si gloriose armi:

   et che non sufficiente aquesto sono.

pur quanto posso t scio pmetto: T parmi

che mia proftlption merti perdono:

et che non sia da esser chiamato errore

 quel che con fe fa vn feruo T cõ amore.

 

Nõ dorme il re de Portugallo ardito

ne in casa como alcun mãten la guerra:

   ma valorosamente in India gito

Affrica cri grande exercito ferra: *  

siche gia nome tal se ha tribuito:

che come suona per tutta la terra:

 chiamato e Atheleta auctore T capitano

de la fede che adora ogni christiano.

 

Ii traffico dei mar se ha guadagnato:

  et la Isola acquistata Tabrobana.

  de Malacha T zacothora ha leuato

  il culto de la fe Mahumettana:

  et se susse da gli altri sequitato

  come douria: la fede christiana

  gia splenderebbe in India tutta quãta:

 et di Christo fe sauna la patria sancta.

 

  Ite superbi T miseri christiani

 confumando lun laltro: T nõ ve in caglia

 che il sepulchro de christo e i" mã d cani.

  lassati la domestica battaglia.

  che per venir co fratelli alie mani

raro e nissun che in alta fama saglia.

  seguiti Emanuel re che vi mostra

  la via de conquistar la patria nostra.*

 

  Non e piu vn corpo sol tutte le mêbra

 (come dice lo Apostolo) de christo.

 ciascun diuerso e t schisso: T nõ rimèbra

il capo se non far che el pie sia tristo.

et doue e vn corpo: non altro rassembra

che il monstro qual tu da Joanni visto

cornuto: t e di quel piu brutto ancora

 ch'egli a cêto occhi: bè mille code hora.

 

 Che speri christian: se per te langue

ii tuo fratel: non hai parte dei dolo

 quando da te traficto ii vedi exangue?

 non siam flui tutti quãti vn gregge solo?

vn populo redimito in quel sangue

 che sparse dio nel suo proprio figliolo?

 se adunque seui contra il christianesimo

non sciai che feui cõtra te medesimo?

 

  Oue e la caritate: oue lo amore

che accender doueria vostro desio?

hor non disse de bocca ii saluatore

che ii proximo suo se ami dopo dio?

 per che adunque accecato dal liuore

  voglia seguiti: t ragion ua in oblio?

et parui che non sia piccol guadagno

   il perder lo occhio t far cieco ii compagno.

 

Natura in tutti e contenta de poco.

et chi pur brama auer maggior domio:

 il mondo e lato: t ricco t grãde e il loco

 che tiene il Turco il moro e il saracino.

cerchisse quello: t non si tenga il foco

piu hormai in questo piccolo confino

che xpo ai gregge suo cõcesso hai i pace

per farlo sancto: t non diro t rapace.

 

 Attédeti al Pastor che tutti chiama:

ma voi dormiti come hõ che se ad oppia

 contra sua voce: perche vostra brama

  cresciuto in pecto vi e cõ barba doppia *

 ne fueglier possi: ne pur se dirama.

no piu di questo hormai ch'il cor mi scopia

 e in ogni modo il mio gridar che gioua

 oue audientia t credito non troua?

 

 Io me ne andaro le orme sequitando

 de chi cognoscero essere fidelle:

  et de mia barca: ai piu che posso aptãdo

 al vento forte: gia spiegate vele:

 et primamente passaro cantando

 in Portugallo: "t dei re Emanuele

 per quanto valera la voce mia

 le opre excellenti a ciascun noto sia.

               

 Con altra lira t con altro cantare

 la presa de Malacha haueti oldita

 hor volendo la istoria seguitare:

 non vole il re che ha bontade infinita

 la impresa cominciata abbandonare

 in fim che tottalmete sia finita:

 

 et che sia il regimento in le fue mani

  de Affrica tutta qual tengon pagani.

 

Hauedo adunque ordinato altra classe

  factone vn suo nepote capitano

 che di bragãtia e Duca: che egli andasse

li comando doue era quel sopprano

Alfonso de alburcher: t che el passasse

con quello in feme nel regno affricano:

  et che de Feccia T Marrochia e paesi

  sian corseggiati debellati T presi.

 

  Mossessi presto a tal comandamento

  il Duca: e seco molti cauallieri:

  et ferno vela come vider vento

  ai suo viaggio deuoti T sinceri.

  condussegli il signore assaluamento

che insegna a suoi fideli e bon senteri.

 si che dopo alcun giorno luna armata

  laltra cognobbe: fu seco adunata. *

 

  Et ragionato in seme breuemente

   e capitan de quel che asar haueuano:

  deron le vele ai vento nouamente

 et verts de Azamor la via predeuano.

   ma giunti ai porto Mazaghã: grã gente

  Vi ritrouorno che lo dissendeuano:

  tra li quali eran molti balestreri

  arcieri fonditori T scoppieteri.

 

 Uedendo questa il capitan comanda

 che la armata si stenda: T che faci ala:

et fece in torno ai porto far girlanda:

 et vol per forza che se faci scala:

 scargar la artegliaria se da ogni banda

 per sbigotire quella gente mala:

 vnde se oldi tal ribonbo T fracasso.

   che il ciei parue cader douesse abasso.

Fu quella armata cinquecento legni

pensati hor vui che vn numero infinito

vera de artigliara: vnde e dessegni

reurscirno ai duca: fuggi sbigotito

quel popul presto: e nostri christiã degni

senza alcun damno dismontarno ai lito.

et in verso Azamor grande ciptate

drizzor le insegne le squadre ordinate.

 

Eran diciocto milha conbattenti:

duo milha T cinquecento a caual viera.

homini de arme in gran parte valenti

il resto gianettari alia legera.

cosi andando tallhor con quelle genti

 che se mostrauano a qualche f-rontera

scaramuzzo T ben con poco danaggio:

 ma sempre con guadagno t auantaggio.

 

Azamor e da Mazaghan lontano

  ben noue miglia: t e abbondante terra:

edificata in vn piscoso piano:

grosse mura la cinge intorno t serra: *

erani drento dei popul pagano

vndeci milha homini da guerra:

et expectauan gran socorso ancora

 da piede "C da caual: che non fu ad hora.

Ma lo animoso Duca cio non cura

et ordino de dargli ia battaglia

ii di seguente che giunse alie mura

che que cani non stinta vna vil paglia:

et facti a tutti vestir ia armatura

vol che ia terra i piu lochi se assaglia:

fece star ii homin de arme in lo aduiso

 per non esser agionto alio in prouiso.  

 

Furon le artigliarie presto piantate

et de le torri tolte le dissese:

et de ia mura gran parti spianate:

poi con le lanccie fumo alie contese:

ma quele genti drento dispietate

feceno a nostri quel di molte ossese

ii quali erano ai contrasto parati

et conbatteuon come disperati.

Erano bene arnati allor vsanza

 cõ tocchi in capo t giube alla morescha

hauean balestre scoppietti abastanza

archi assai lãccie t spade alia turchescha.

et dimonstrauan de moita possanza:

vnde da gioco non era la trescha:

ma se erano ferite "C abbattute

rendean bon conto de le receute.

               

Da nissun canto facenda mancaua:

ma da ogni lato se mena le mani.

   vedeui a vn tratto vn feidrõ che mõtaua

fin ne ia terra de nostri christiani:

 

che in vn tratto p forza rinculaua

 spinto da faracen maluagi cani:

et dentro T fuor si vedea morte T sãgue

 che questo T quello se affatica T langue.*

 

 Eran si grande le strida T ii pianto

 che dentro alia cipta san li azamorri

 che ne lo inferno non se ne olde tanto:

 gridava per li tetti e in su le torri

 il vulgo inerme machometto sancto

 aquessa volta e tuoi semi soccorri

 da questa gente contra essi venuta:

 ma chi per se non po mal altri aiuta.

 

 Ma doue la battaglia se faceua

 se sentina vn gridar piu lagrimoso:

 T da ogni banda cader se vedeua

 chi morto T chi ferito doloroso

 chi se lamenta chi piu non posseua

 chi gridà: chi via fugge sanguinoso:

 chi chiama chi conforta chi rincora

 chi se diffende T chi conbatte ogni hora.

 

Cadeuã tutti quanti aterra a vna hotta

 pratichi ai segno: que di Portugallo:

T la sua artegliaria tutta a vna botta

traheua: T non giungea tra mori in fallo.

   ma ciascun colpo ne occidea vna frotta

 poi portughesi ascendeuano il vallo:

 ma nona gente se li para auanti

 si che furger pareã da tutti e canti.

 

 Duro quella battaglia certo orribile

   dal far del giorno al sol gia tramontrato

 T pigliar la citta non fu posibile:

 habenche ciascun fero baptizato

 facesse per se il di cose terribile

 ben se dissese quel popul spietato

 ma pur in modo tal se bigotiro

 che quella notte stessa se fuggiro.

 

 Et non fu questo senza gran miraculo

che que che se eran bene il di dissesi

 T factossi alle mora a nostri obstaculo

 Se ne fuggisser cosi vilipefi *

 ma Christo de suoi sido propugnaculo

 de tal viltade hebbe lor pecti impresi:

 che senza corno fonar o zempogna

ia notte se ne andar con gran vergogna.

 

 Non era la cipta circunuallata

 per esser grande t de fito munita

 pero dal lato che era liberata

 se ne fuggi la gente sbigotita

 la terra laltro giorno fu pigliata

 per christiani: t richezza infinita

 fu guadagnata: t moita victoaglia

 et machine opportune per battaglia.

 

 e in tutte le Moschee fur celebrate

 messe t OffiCij. t  laudato il signore

 mediante ia cui summa bontade

 concesso a soi fidel victoria e honore.

dopo tre giorni vna altra gran ciptate

detta Almedina de Azamor Maggiore

 abbandonata fu da ogni dissesa:

 et como laltra senza danoo presa.

 

 Certi populi dopo Thiti decti

 vna cipta piu castella t villaggi

 demo le chiaue a nobili prefecti

 et promessero al re fede 'C omaggi.

 gaudeti adunque christian perfecti

  che doue gia per mille anni de oltraggi

 oppressa fu la nostra sede sancta

 hora il diuino offitio vi si canta.

 

 E i le Moschee doue era machometto

 schismatico iniquissimo honorato

 se vede il culto de Christo perfecto

 da veri sacerdoti celebrato.

 hor sia solemnemente quello decto

 in ogni loco ai signor dio cantato

  che a nostri di dimostra il senter dritto

 a peruenir oue resto trasitto.


?>
Vamos corrigir esse problema