A par desta literatura, a conquista de Marrocos deu azo ainda a narrativas de edificação religiosa. Duma e doutras, ofereceu-nos a Columbina dois raríssimos opúsculos, a seguir descritos, e um deles reproduzido.
33— Sensuyt la passio[n] du glorieux martyr et amy de dieu benoist
pere Frere Andre Despolete de lordre des freres mineurs
In-4.° de 4 fls. gót. in. grav. S. inD.s tip.
Fl. 4 v.°, explicit: « ¶ Moy frere Anthoine de olaue que lhistoire cy deua[n]t recitee est vraye car moymesme y estoys present et fidelleme[n]t le voulu rescipre au noble roy de Portugal affin que ledict roy le feist assauoir a noz freres de l'obseruance a tholouze et a tous bo[n]s chrestie[n]s afim de louer dieu et pour tousiours exaulcer la foy catholicque: et en tesmoing de ce ay voulu mettre mon signe manuelle. x. dapuril. M. xxxii. en nostre Co[n]uent de Septubal prouince de Portugal ainsi signe Frater Andre de Olave. ¶ Finis tout par moyen».
Nota de Fernando Colombo: «Este libro costo 1 dinero y mt.° en Monpeller a 9 de Julio de 1535 y el ducado vale 564 dineros».
Descreve-se neste opúsculo a morte do franciscano André de Spoleto «la sixième férie du mois de Janvier de ceste presente année mil cinq cens xxii», em Fez, ocorrida durante as tréguas entre Muley Abraham e D.S João III, e pelas quais o xerife marroquino se comprometeu a não martirizar cristãos. André de Spoleto, porém, ardia no desejo de converter o xerife, o seu rei, e por eles o povo, sofrendo com obstinada confiança o riso, as discussões e os próprios martírios, sujeitando-se até à prova do fogo; mas «Muley, craignant la federation cy devant dicte, ne si vouloit consentir, si les chrestiens prisonniers n'estoient presens pour certifier que c'estoit de son consentement et non du roy; laquelle chose ont testifié par lettre siguée de leur main, nobles et puissans seigneurs maistre Pierre Arias et Ferdinandus de Meneses». O suplício da fogueira deixou-o incólume; e só as tagantadas lhe deram a morte.
Este episódio da cruzada contra o Alcorão, que por ser pacífica não deixou por vezes de ser heroica, é relatado por Bernardo Rodrigues no tomo II dos Anais de Arzila (pp. 214-217), referindo-se-lhe também o Prof. David Lopes, sábio editor desta crónica, na História de Arzila durante o domínio português (1471-1550 e 1577-1588) (Coimbra, 1925), p. 270. Babelon (La Bibliolhèque française de E Colon, cit., pp. 159-160) descreveu este opúsculo, que o Conde de Castries reproduziu in Les Sources inédites de l'histoire du Maroc,1 (pp. 29-34).
34 — La Victoria de lo Serenissimo et luictissimo Emanueie Re de Portugallo. Tc. hauta nouamente contra Mori: t la presa de Azomor t de Almedina t altre terre nel regno de Marrochia. In Rima.
In-4.° de 3 págs. a 2 cols. S. I. n. D.s
Tem no Registrum o n.° 2.610 e a nota de F. Colombo: «Costo é Roma medio quatrin por noviembre de 1515. es en metros y en 4.°2. col.». Existe ainda o exemplar columbino (6-3-30).
A fonte deste poemeto é a Epístola de D. Manuel ao papa Leão X De victoriis nuper in Africa habitis (vid. n.° 28) e a quem o considerar como documento histórico convirá, além do cotejo com a epístola manuelina, ter presente a Notícia da conquista da cidade de Azamor e da sua importância, e do breve de Leão X Sepa egimus de 18 de Janeiro de 1514, respetivamente in-Alguns documentos do Archivo Nacional da Torre do Tombo, pp. 292-294 e 350-351.
O texto começa na primeira página, logo a seguir ao título. Reproduzimo-lo com a possível fidelidade:
La Victoria
de lo Serenissimo et luictissimo Emanue
le Re de Portugallo.
Tc. hauta nouamente contra Mori:
la presa de Azomor t de
Almedina altre terre nel regno de Mar rochia. In Rima.
Se mai d'alto dsio e accese ii pecto
de alcú de vui signor quiui adunati
hauendo oldito narrare ouer lecto
le opre de cauallier degni nomati:
spero accenderui il cor de alto concepto
cantando e facti piu che altri pregiati
che ii re de Portugal prode t valente
per Christo fa contra mori ai presente.
Scio bê ch'altra ellogntia T altri carmi
bisognarebbe altra voce altro sono
a ben cantar de si gloriose armi:
et che non sufficiente aquesto sono.
pur quanto posso t scio pmetto: T parmi
che mia proftlption merti perdono:
et che non sia da esser chiamato errore
quel che con fe fa vn feruo T cõ amore.
Nõ dorme il re de Portugallo ardito
ne in casa como alcun mãten la guerra:
ma valorosamente in India gito
Affrica cri grande exercito ferra: *
siche gia nome tal se ha tribuito:
che come suona per tutta la terra:
chiamato e Atheleta auctore T capitano
de la fede che adora ogni christiano.
Ii traffico dei mar se ha guadagnato:
et la Isola acquistata Tabrobana.
de Malacha T zacothora ha leuato
il culto de la fe Mahumettana:
et se susse da gli altri sequitato
come douria: la fede christiana
gia splenderebbe in India tutta quãta:
et di Christo fe sauna la patria sancta.
Ite superbi T miseri christiani
confumando lun laltro: T nõ ve in caglia
che il sepulchro de christo e i" mã d cani.
lassati la domestica battaglia.
che per venir co fratelli alie mani
raro e nissun che in alta fama saglia.
seguiti Emanuel re che vi mostra
la via de conquistar la patria nostra.*
Non e piu vn corpo sol tutte le mêbra
(come dice lo Apostolo) de christo.
ciascun diuerso e t schisso: T nõ rimèbra
il capo se non far che el pie sia tristo.
et doue e vn corpo: non altro rassembra
che il monstro qual tu da Joanni visto
cornuto: t e di quel piu brutto ancora
ch'egli a cêto occhi: bè mille code hora.
Che speri christian: se per te langue
ii tuo fratel: non hai parte dei dolo
quando da te traficto ii vedi exangue?
non siam flui tutti quãti vn gregge solo?
vn populo redimito in quel sangue
che sparse dio nel suo proprio figliolo?
se adunque seui contra il christianesimo
non sciai che feui cõtra te medesimo?
Oue e la caritate: oue lo amore
che accender doueria vostro desio?
hor non disse de bocca ii saluatore
che ii proximo suo se ami dopo dio?
per che adunque accecato dal liuore
voglia seguiti: t ragion ua in oblio?
et parui che non sia piccol guadagno
il perder lo occhio t far cieco ii compagno.
Natura in tutti e contenta de poco.
et chi pur brama auer maggior domio:
il mondo e lato: t ricco t grãde e il loco
che tiene il Turco il moro e il saracino.
cerchisse quello: t non si tenga il foco
piu hormai in questo piccolo confino
che xpo ai gregge suo cõcesso hai i pace
per farlo sancto: t non diro t rapace.
Attédeti al Pastor che tutti chiama:
ma voi dormiti come hõ che se ad oppia
contra sua voce: perche vostra brama
cresciuto in pecto vi e cõ barba doppia *
ne fueglier possi: ne pur se dirama.
no piu di questo hormai ch'il cor mi scopia
e in ogni modo il mio gridar che gioua
oue audientia t credito non troua?
Io me ne andaro le orme sequitando
de chi cognoscero essere fidelle:
et de mia barca: ai piu che posso aptãdo
al vento forte: gia spiegate vele:
et primamente passaro cantando
in Portugallo: "t dei re Emanuele
per quanto valera la voce mia
le opre excellenti a ciascun noto sia.
Con altra lira t con altro cantare
la presa de Malacha haueti oldita
hor volendo la istoria seguitare:
non vole il re che ha bontade infinita
la impresa cominciata abbandonare
in fim che tottalmete sia finita:
et che sia il regimento in le fue mani
de Affrica tutta qual tengon pagani.
Hauedo adunque ordinato altra classe
factone vn suo nepote capitano
che di bragãtia e Duca: che egli andasse
li comando doue era quel sopprano
Alfonso de alburcher: t che el passasse
con quello in feme nel regno affricano:
et che de Feccia T Marrochia e paesi
sian corseggiati debellati T presi.
Mossessi presto a tal comandamento
il Duca: e seco molti cauallieri:
et ferno vela come vider vento
ai suo viaggio deuoti T sinceri.
condussegli il signore assaluamento
che insegna a suoi fideli e bon senteri.
si che dopo alcun giorno luna armata
laltra cognobbe: fu seco adunata. *
Et ragionato in seme breuemente
e capitan de quel che asar haueuano:
deron le vele ai vento nouamente
et verts de Azamor la via predeuano.
ma giunti ai porto Mazaghã: grã gente
Vi ritrouorno che lo dissendeuano:
tra li quali eran molti balestreri
arcieri fonditori T scoppieteri.
Uedendo questa il capitan comanda
che la armata si stenda: T che faci ala:
et fece in torno ai porto far girlanda:
et vol per forza che se faci scala:
scargar la artegliaria se da ogni banda
per sbigotire quella gente mala:
vnde se oldi tal ribonbo T fracasso.
che il ciei parue cader douesse abasso.
Fu quella armata cinquecento legni
pensati hor vui che vn numero infinito
vera de artigliara: vnde e dessegni
reurscirno ai duca: fuggi sbigotito
quel popul presto: e nostri christiã degni
senza alcun damno dismontarno ai lito.
et in verso Azamor grande ciptate
drizzor le insegne le squadre ordinate.
Eran diciocto milha conbattenti:
duo milha T cinquecento a caual viera.
homini de arme in gran parte valenti
il resto gianettari alia legera.
cosi andando tallhor con quelle genti
che se mostrauano a qualche f-rontera
scaramuzzo T ben con poco danaggio:
ma sempre con guadagno t auantaggio.
Azamor e da Mazaghan lontano
ben noue miglia: t e abbondante terra:
edificata in vn piscoso piano:
grosse mura la cinge intorno t serra: *
erani drento dei popul pagano
vndeci milha homini da guerra:
et expectauan gran socorso ancora
da piede "C da caual: che non fu ad hora.
Ma lo animoso Duca cio non cura
et ordino de dargli ia battaglia
ii di seguente che giunse alie mura
che que cani non stinta vna vil paglia:
et facti a tutti vestir ia armatura
vol che ia terra i piu lochi se assaglia:
fece star ii homin de arme in lo aduiso
per non esser agionto alio in prouiso.
Furon le artigliarie presto piantate
et de le torri tolte le dissese:
et de ia mura gran parti spianate:
poi con le lanccie fumo alie contese:
ma quele genti drento dispietate
feceno a nostri quel di molte ossese
ii quali erano ai contrasto parati
et conbatteuon come disperati.
Erano bene arnati allor vsanza
cõ tocchi in capo t giube alla morescha
hauean balestre scoppietti abastanza
archi assai lãccie t spade alia turchescha.
et dimonstrauan de moita possanza:
vnde da gioco non era la trescha:
ma se erano ferite "C abbattute
rendean bon conto de le receute.
Da nissun canto facenda mancaua:
ma da ogni lato se mena le mani.
vedeui a vn tratto vn feidrõ che mõtaua
fin ne ia terra de nostri christiani:
che in vn tratto p forza rinculaua
spinto da faracen maluagi cani:
et dentro T fuor si vedea morte T sãgue
che questo T quello se affatica T langue.*
Eran si grande le strida T ii pianto
che dentro alia cipta san li azamorri
che ne lo inferno non se ne olde tanto:
gridava per li tetti e in su le torri
il vulgo inerme machometto sancto
aquessa volta e tuoi semi soccorri
da questa gente contra essi venuta:
ma chi per se non po mal altri aiuta.
Ma doue la battaglia se faceua
se sentina vn gridar piu lagrimoso:
T da ogni banda cader se vedeua
chi morto T chi ferito doloroso
chi se lamenta chi piu non posseua
chi gridà: chi via fugge sanguinoso:
chi chiama chi conforta chi rincora
chi se diffende T chi conbatte ogni hora.
Cadeuã tutti quanti aterra a vna hotta
pratichi ai segno: que di Portugallo:
T la sua artegliaria tutta a vna botta
traheua: T non giungea tra mori in fallo.
ma ciascun colpo ne occidea vna frotta
poi portughesi ascendeuano il vallo:
ma nona gente se li para auanti
si che furger pareã da tutti e canti.
Duro quella battaglia certo orribile
dal far del giorno al sol gia tramontrato
T pigliar la citta non fu posibile:
habenche ciascun fero baptizato
facesse per se il di cose terribile
ben se dissese quel popul spietato
ma pur in modo tal se bigotiro
che quella notte stessa se fuggiro.
Et non fu questo senza gran miraculo
che que che se eran bene il di dissesi
T factossi alle mora a nostri obstaculo
Se ne fuggisser cosi vilipefi *
ma Christo de suoi sido propugnaculo
de tal viltade hebbe lor pecti impresi:
che senza corno fonar o zempogna
ia notte se ne andar con gran vergogna.
Non era la cipta circunuallata
per esser grande t de fito munita
pero dal lato che era liberata
se ne fuggi la gente sbigotita
la terra laltro giorno fu pigliata
per christiani: t richezza infinita
fu guadagnata: t moita victoaglia
et machine opportune per battaglia.
e in tutte le Moschee fur celebrate
messe t OffiCij. t laudato il signore
mediante ia cui summa bontade
concesso a soi fidel victoria e honore.
dopo tre giorni vna altra gran ciptate
detta Almedina de Azamor Maggiore
abbandonata fu da ogni dissesa:
et como laltra senza danoo presa.
Certi populi dopo Thiti decti
vna cipta piu castella t villaggi
demo le chiaue a nobili prefecti
et promessero al re fede 'C omaggi.
gaudeti adunque christian perfecti
che doue gia per mille anni de oltraggi
oppressa fu la nostra sede sancta
hora il diuino offitio vi si canta.
E i le Moschee doue era machometto
schismatico iniquissimo honorato
se vede il culto de Christo perfecto
da veri sacerdoti celebrato.
hor sia solemnemente quello decto
in ogni loco ai signor dio cantato
che a nostri di dimostra il senter dritto
a peruenir oue resto trasitto.