É este o estado atual do problema relativo às origens do apólogo, pois de 1919, ano da publicação do estudo de Esteves Pereira, até hoje nada se produziu que lhe alterasse os termos e a solução. A preparação das presentes páginas, ao pôr-nos em contato com alguns aspetos da literatura parenética, proporcionou-nos um elemento ainda não tomado em consideração: o exemplum da bilha de leite, na redação de Jacques de Vitry.
Antes de o referirmos cumpre, porém, observar que Vasconcelos Abreu e Esteves Pereira somente tiveram notícia do texto latino do Diretorium humanae vitae, de Fr. João de Cápua, escapando-lhes o facto desta obra ter sido traduzida em castelhano com o título de Exemplario contra los engaños: y peligros del Mundo, impressa em Saragoça em 1494, em Burgos, em 1498, e de novo em 1515, à qual Teófilo Braga fizera referência vaga.
O exemplum narrado por Jacques de Vitry encontra-se num dos Sermones vulgares (ad omnes status) deste famoso pregador, que faleceu Cardeal-Bispo de Tusculum em 1240, e colhemo-lo no livro de Lecoy de la Marche, La chaire française au Xille siècle d'après les manuscrits contemporains... (Paris, 2.a ed., 1886, p. 303, n. 2), que o reproduziu segundo o ms. latino 17.509, fl. 46, da Biblioteca Nacional de Paris.
É um dos numerosos exempla que este grande pregador utilizou, — Welter afirma que Vitry teve à sua disposição, para a redação dos sermões, para cima de quatrocentos —, e recolheu das mais remotas e variadas fontes, do fabulário de Esopo à informação direta da realidade vivida no seu tempo. A fama do orador e a riqueza de tal repositório concorreram para que “o exemplum de Jacques de Vitry, como diz J. Welter, tivesse servido de modelo e de cópia, por assim dizer, a todos os que se ocuparam de pregação. Compiladores como Étienne de Bourbon, Arnold de Liège, Jean Bromyard, Jean Herolt, para só referir estes, deles se inspiraram largamente nas suas vastas compilações. Os pregadores reproduziram-nos durante séculos nos seus sermonários. Os numerosos manuscritos, cuja lista ofereço, e que respeitam, quer a obras oratórias, quer somente a exempla sob a forma de extratos, constituem o testemunho flagrante da recordação inolvidável que este grande agitador das multidões deixou entre os pregadores do Ocidente cristão até fins da Idade Média”.
Transcrevamos o exemplum, que assim dispomos para que se torne mais cómodo o seu confronto com o apólogo vicentino, com o exemplo de D. João Manuel, e com a narrativa do Diretorium humanae vitae:
IOHANIS CAPUAE Diretorium humanae vitae
CAP. VII:
“Dicuntur fuisse in quadam civitate viri boni et recti, quorum unus erat heremita bonus et colens deum, cui erat uxor sterilis. In processu vero dierum concepit mulier, de quo gavisus est heremita non modicum, dicens uxori sue: Gaudere et exultare debes, cum nascetur nobis filius qui, deo auxiliante, anime nostre erit restauratio et solacium nostri corporis et cordis, quem regam bona doctrina; et crescet in bonis moribus et fama et magnificabit deus nomen meum in ipso et relinquam post me bonam mernoriam de me. Et respondes mulier ait ad eum: Nequaquam loqui debes de eo quod nescis, nec tibi f as est hoc dicere.
Quis enim te certificavit, si perperero aut non? et si masculum perperero aut feminam? aut utrum vixerit natus aut qualis erit ratio pueri eiusque distractio? Relinque igitur hec et spera in domino et expecta eius voluntatem; nam vir sapiens non debet loqui de his que nescit, nec iudicare temptet opera divina; inutiles enim cogitationes in corde hominis sunt quamplures, consilium tamen domini confirmabitur. Quicumque enim assumit talia verbo loqui accidet et simile quod accidit heremite cuidam super quem vas mellis effusum; est. Et dixit maritus eius: Quomodo fuit hoc? Ait uxor:
Dicitur quod olim quidam fuit heremita apud quendam regem, cui rex providebat quolibet die pro sua vita, scilicet provisionem de sua coquina et vasculum de melle. Ille vero comedebat decocta et reservabat mel in quodam vase suspenso super suum caput donec esset plenum. Erat autem mel perca-rum in illis diebus. Quadam vero die, dum jaceret in suo lecto, elevato capite, respexit vas mellis, quod super eius caput pendebat; et recordatus est, quoniam mel de die in diem vendabatur pluris solito seu carius, et dixit in corde suo: Quando fuerit hoc vas plenum, vendam ipsum uno talento auri, de quo mihi emam decem oves, et successu temporis he oves facient filios et filias, et erunt viginti; postea vero ipsis multiplicatis cum filiis et filiabus in quatuor annis erunt quatuor centum; tunc de quibuslibet quatuor ovibus emam vaccam et bouem et terram, et vacce multiplicabuntur in filiis, quorum masculos accipiam mihi in culturam terre, preter id quod perci-piam de feminis de lacte et lana, donec non consummatis aliis quinque annis, multiplicabuntur in tantum quod habebo mihi magnas substantias et divi-tias, et ero a cunctis reputatus dives et honestus. Et edificabo mihi tunc graudia et excellentia edificia per omnibus meis vicinis et consanguinibus ita, quod super de meis divitiis loquentur. Nonne erit mihi illud jucundum, cum omnes homines mihi reverentiam in omibus locis exhibeant? Accipiam postea uxores bonam de nobilibus terre, cumque eam cognovero, concipiet et pariet mihi filium nobilem et delectabilem cum bona fortuna et Dei beneplacito, qui crescet in scientia et virtute, et relinquam mihi per ipsum bonam memoriam post mei obitum. Et castigabo ipsum dietim, si mee recalcitraverit doctrine, ac mihi in omnibus erit obediens; et si non, percutiam eum isto baculo, et, erecto baculo ad percutiendum, percussit vas mellis, et fregit ipsum, et defluxit mel super caput eius. Hanc protuli parabolam ut de his nescis non loquaris. Dicitur enim: Non exulteris de die crastino, guia nescis quod accidet hodie.
(Apud Vasconcelos Abreu, ob. cit., pp. 79-81).
D. JUAN MANUEL, Libro de Patronio ou El Conde Lucanor:
HISTÓRIA
Señor Conde, dijo Patronio, una muger fue que auia nombre doña Truhaña, la qual era asaz mas pobre que rica; et un dia iba al mercado et llevaba una olla de miel en la cabeza, et yendo por el camino comenzo a cuydar que venderia aquella olla de miel, et que compraria partida de huevos, et de aquellos huevos nascerian gallinas, et las venderia, et de aquellos dineros compraria ovejas, et assi fue comprando de Ias ganancias que faria fasta que se fallo por mas rica que ninguna de sus vezinas; et con aquella riqueza que ella cuidaba que habia, asmo como casaria a sus fijos et fijas, et de como iria aguardada por la calle con vernos et con nueras, et como dirian por ella como fuera de buena ventura en llegar a tan gran riqueza siendo tan pobre como solia ser. Et pensando en esto comenzo a reir com plazer que habia de la su buena andanza: et en reyendo dio con la mano en la sua cabeza et en su fruente, et entonce cayo la olla de la miel en tierra, et quebrose. Et quando fue la olla de la miel quebrada comenzo a facer muy grant duelo, teniendo que habia perdido todo lo que cuydaba que haberia si la olla non se quebrara; et porque puso todo su pensamiento por fiucia vana, non se fizo al cabo nada do que ella cuidara.
(De: Obras de D. Juan Manuel, na Biblioteca de Autores Españoles, (ed. Rivadeneyra)
Madrid, 1860, p. 377).
Auto da Mofina Mendes:
PAIO VAZ
Pois Deos quer que pague e peite
tão daninha pegureira
em pago desta canseira
toma este pote de azeite,
e vai-o vender à feira;
e quiçaes medrarás tu,
o que eu contigo não posso.
MOFINA MENDES
Vou-me à feira de Trancoso
logo, nome de Jesu,
e farei dinheiro grosso.
Do que este azeite render
comprarei ovos de pata,
que é a coisa mais barata,
qu'eu de lá posso trazer.
E estes ovos chocarão;
cada ovo dará um pato,
e cada pato um tostão,
que pasará de um milhão
e meio, a vender barato.
Casarei rica e honrada por estes ovos de pata;
e o dia que for casada sairei ataviada
com um brial d'escarlata
e diante o desposado
que me estará namorando
virei de dentro bailando
assi dest'arte bailado,
esta cantiga cantando.
Estas cousas diz Mofina Mendes
com o pote de azeite à cabeça,
e andando enlevada no bailo, cai-lhe; e diz:
PAIO VAZ
Agora posso eu dizer,
e jurar e apostar
qu'és Mofina Mendes toda.
PESSIVAL
E s'ela bailava na voda
qu'está inda por sonhar,
e os patos por nascer,
e o azeite por vender,
e o noivo por achar,
e a Mofina a bailar; que menos podia ser?
Vai-se Mofina Mendes cantando:
MOFINA MENDES
“Por mais que a dita m'enjeite,
pastores, não me deis guerra, que todo o humano deleite, como o meu pote d'azeite,
ha de dar consigo em terra.




