Frei Heitor Pinto, Frei Amador Arrais, Frei Tomé de Jesus

— In Esaiam prophetam commentaria. Lugduni, 1561; Antuerpim, 1567; Colo-1572; Salamanticw, 1581; Antuerpiw, 1584.               

— In Ezechielem prophetam commentaria. Salamanticae, 1568; Antuerpim, 1570;

Salamantim, 1574; Lugduni, 1581, 1582, 1584; Coloni Agripin, 1615.

—   In divinum vatem Danielem commentaria. Conimbricw, 1579, 1582; Venetiis, 1583; Colonim, 1582; Antuerpim, 1595.

—   In propheta leremiw lamentationes. Conimbricw, 1579.

—   In divinvm nalvum commentarii. Conimbricw, 1579; Colonim, 1582.

Todos estes comentários saíram em Lugduni, 1584, 3 tomos; idem, 1590, adicionados por Joannem Veyratum; Lutetise, 1617.

Em espanhol:

— Imagen de la vida christiana, ordenada por Dialogos, como miembros de su composición. En Çaragoça. En casa de ia biuda de Bartholome de Nagera, 1571; Barcelona, 1572; Madrid, por Francisco Sánchez, 1572, 1573; Medina dei Campo, 1573; Alcalá de Henares, por Andrés Angulo, 1576; Salamanca, 1576; Çaragoça, por Sánchez Dezpeleta, 1577; Medina dei Campo, por Francisco dei Canto, 1578, 1579; Alcalá, 1592.

— Segunda parte de los Dialogos de la Imagen de la vida Christiana. En Çaragoça, en casa de Pedro Sãchez despeleta, 1576 (no fecho 1577); Madrid, Francisco Sánchez, 1573; Alcalá de Henares, 1580; Alcalá, en casa de Juan de Lequerica, 1582; Medina dei Campo, por Francisco dei Canto, 1585; Salamanca (trad. pelo Dr. Gonzalo Illescas), 1594.

Da primeira e segunda parte saíram edições em Alcalá, por Juan Graciam, 1595; Alcalá de Henares, 1597. Citam-se ainda outras de Salamanca, 1576, e Alcalá de Henares, 1592.

Em francês: Lugduni, 1590; Paris, 1593; Paris, 1594; Colónia, 1609 e 1616; Paris, 1617. Image de la vie Christienne, ou ia uraye Philosophie, & Religion entre les christiens. Paris, 1580; Lyon, 1593. Em italiano: trad. por Fr. Zacarias de Lisboa, Veneza, 1594, 2.a ed. Em latim: Lugduni, 1590; Paris, 1617.

Sobre Fr. Heitor Pinto veja-se o vol. XVII de O Panorama, artigos de José Silvestre Ribeiro.

FR. AMADOR ARRAIS

— Dialogos de Dom Frei Amador Arraiz bispo de Portalegre. Coimbra. Em casa de António de Mariz, 1589; 2.a ed. revista e acrescentada, Coimbra, 1604; 3.a ed., Lisboa, 1846 (sob a direção do Dr. Rego Abranches).

— Trabalhos de Jesus. Primeira parte. Trata de XXV trabalhos que o Senhor passou desda hora em que foy concebido até a noite de sua prisão. Tem considerações nouas & proueitosas aos pregadores qunndo tratam da vida de Christo nosso Senhor. Lisboa, por Pedro Craesbeeck, 1602; Segunda parte. Que passou desde o Orto de Gethesemani, até sua morte, que são os trabalhos da sua sacratissima payxão. Continuão-se nesta segunda parte os capitulos & exercicios dos trabalhos do Srior pela ordé da primeira começando no trabalho 26 até os 50. Lisboa, por Vicente Alvarez, 1609; 2.a ed., Lisboa, por Domingos Carneiro, 1666; 3.ª ed. com a vida de Fr. Tomé de Jesus, por D. Aleixo de Meneses, arcebispo de Braga, Lisboa, 1733; 4.a ed., Lisboa, 1781; 5.ªa ed., Lisboa, 1865.

— Oratorio sacro de soliloquios do Amor divino, e varias devoções a Nossa Senhora. Madrid, por los Herederos de Madrigal, 1628; Lisboa, na Of. Augustiniana, 1734; Lisboa, na Impr. Régia, 1805.

— Praxis vem fidei qua Justus vivit, Colónia, 1629.

— De oratione Dominica, Antuérpia, 1623.

Fr. Tomé de Jesus escreveu também a Vida do veneravel P. Luiz de Montoya que saiu em parte na Historia de la vida dei mvy religioso varan Fray Luys de Montoya de ia orden de Sant Augustin... por Fray Hieronymo Roman. Lisboa, Por António Álvares, s.d. (século XVI).

Os Trabalhos de Jesus foram traduzidos em espanhol por Cristobal Ferreyra y Sampayo, Madrid, Viuda de A. Martin, 1620; Çaragoça, por Juan de Lanaja y Quartanet, 1622, 1624 e 1631; Barcelona, por J. Andreu, 1673, 1695, 1724, 1738.

Tradução de Fr. Henrique Florez, Trabajos de Jesus, Madrid, Marin, 1763, 1779; id., Real, 1781, 1786; 6.a ed., en Madrid, hija de Ibarra, 1808; Barcelona, 1881. Tradução de D. José Texidó, Barcelona, 1724.

Em francês, com o título Travaux de Jesus, em 1690 e em 1762, com o título Les souffrances de Nôtre Seigneur Jesus-Christ traduit en François par le P. Gilles Alleaume. Nouvelle édition revue et corrigée, Lyon, 1762; Lyon, id., 1767; Lyon, 1858; Paris, 1691; id., 1693; id., 1732; id., 1754; Bruxelas, 1717.

En inglês: The Sufferings of the Son of God Manifest in the Flesh.

Written originally in Portuguese, by Father Thomas of Jesus, of the Holy Order of the Hermits of St. Augustin: afterwards translated into French; and now done lato English. Londres, 1720-1721 (trad. de R. Welton).

Richard Welton nasceu em 1671. Era filho de um farmacêutico de Woodbridge, no condado de Suffolk. “Cursou a Universidade de Cambridge (Cajus College), tomando sucessivamente os graus de mestre em artes (1695) e de doutor em teologia (1708). Em Junho de 1697 foi nomeado reitor da igreja de St. Mary, Whitechapel, em Londres, e em 1710 reitor da igreja paroquial de East Ham, no condado de Essex, onde ficou até 1715”. Morreu em 1726.   

Outra tradução (trad. anónimo), The Sufferings of Our Lord Jesus Christ Written originally in Portuguese by F. Thomas of Jesus of the Order of the Hermits of St. Augustin. An newly translated into English. London, 1753; id., Dublin, 1806; id., 1823; id., 1835; id., 1843; id., 1855; id., 1863; Londres, 1863; Dublin, 1873.        

The Sufferings of Jesus, London, 1869. A impressão desta edição, que consta de 2 volumes de XXIV 500 e VI 414 páginas, foi dirigida pelo Dr. Ednituld Bouverie Pusey, teólogo e professor de Oxford.        

O ilustre lusófilo Edgar Prestage publicou no Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciências de Lisboa (vol. IV, Lisboa, 1911), um excelente trabalho sobre “Os Trabalhos de Jesus, de Frei Thomé de Jesus”. O retrato pintado a óleo sobre tábua que se encontrava na Biblioteca Nacional já ali se não encontra, ignorando-se onde para. Em 1895 viu-o Edgar Prestage, que lho mostrou o Dr. Xavier da Cunha.       

Em italiano: Travagli di Giesu. Tradotti prima dalla lingua portughese nella castigliana da Christoforo Ferrera, E Sampaio et hora di nuovo dalla castigliana, por P. Ludovico Flori, della Compagnia di Giesu. Venetia, 1657; Roma, 1644. Travagli o siano patimenti di Giesu Christo Trad. italiana, Napoli, 1838 (feita pelo Padre Famiani sobre a francesa de Alleaume e a latina de Lamparter).      

Em latin: iErumnx Domini Nostri Jesu Christi. Opus Thomx a Jesus. Trad. do P. H. Lamparter, Munich, 1676. Em diversos metros latinos, Salv. Mesquita, Roma, 1665. Sobre Fr. Tomé de Jesus veja-se o Panorama, n.º 49.        


?>
Vamos corrigir esse problema